Mais informações?

Promoção imperdível de volta às aulas: 150 reais mensais, com tudo incluso (aulas, material e plantão). Aproveite!!!

Mais informações sobre nós: rosiholanda@gmail.com / tinahidalgo@gmail.com



Para Aulas Online em Tempo Real: tinahidalgo (skype)
Atendemos ao lado do metrô Brigadeiro, online (facebook ou skype), e no Centro Cultural Vergueiro - Aulas de idiomas, e reforço em português.


Agende uma aula gratuita e comprove.

Pesquisa

20 de set. de 2010

"A Month of Sundays"



Já ouviu a expressão?:

"A month of Sundays"?

No Lit: "Um mês de domingos "
Em bom PT: "Milianos".

Ex: "Eu não a vejo há milianos"
      "I haven't seen her in a month of Sundays"



Pois é, se fosse literal, bem que eu queria um... 

Teacher Rosie.

14 de set. de 2010

Coldplay Shiver - "For Good"

A vida toda nos deparamos com traduções bizaaaaaarras, como nomes de filmes simplesmente nada a ver, erros de estrutura ou adequação, e, principalmente, erros de tradução no que toca às expressões idiomáticas.

Já ouviu a música "Shiver" (Arrepio), do Coldplay? Bem, até mesmo em sites renomados, encontrei traduções errôneas da expressão "For Good" (2o verso, da 3a estrofe)

À primeira vista, a expressão não oferece perigo, mas...

"For good" não é para o bem, ou para a melhor, como muitos pensam.

Essa expressão é uma locução adverbial, e significa "de uma vez por todas", ou "para sempre" (prefiro a primeira).

Assista o clipe, é "AWESOME" - IRADO!


De brinde, vai uma tradução cautelosa abaixo pra você curtir:

"Então eu olho na sua direção
Mas você não me dá atenção, né?
Eu sei que você não me escuta
Pois você diz que me conhece muito bem, não é?

Mas sem parar
Da hora que acordo até a hora de dormir
Vou estar do seu lado
É só você tentar me parar
Que eu vou ficar esperando na fila
Só pra ver se você se importa

Você quis que eu mudasse?
Bem, eu mudei de uma vez por todas
E eu quero que você saiba
Que você sempre arranja um jeito
Eu queria dizer...

Você não se arrepia?

Eu canto em alto e bom som
Vou sempre esperar por você

Então você sabe o quanto preciso de você
Mas você nunca, sequer me vê, né?
E é essa minha última chance de ter você?
...
E é você que eu vejo
Mas você não me vê
E é você que eu ouço
Tão alto e tão claro

Eu vou cantar em alto e bom som
Vou sempre esperar por você
..."

Enjoy it!

Teacher Rosie.

13 de set. de 2010

Raízes Latinas - Centenas de palavras em 5 minutos



Aproximadamente 70% das palavras inglesas possuem raiz latina, apesar de ser uma língua anglo-saxônica, herdeira direta do Alemão. Geralmente, existe uma palavra "puramente" anglo-saxônica, e um estrangeirismo correspondente latino, acomodado às regras do inglês.

Essas palavras emprestam a raiz latina, e seu sufixo se transforma em algo não muito distante do português, portanto, salvo algumas exceções, é possível decorar alguns macetes para descobrir como se escrevem determinadas palavras em inglês:

1 - Palavras terminadas em "...idade" - cidade, simplicidade, capacidade, etc...

O sufixo "...idade" se transforma em "...ity" - city, simplicity, capacity, etc...

2 - Palavras terminadas em "...ção" - nação, ação, observação, etc...

Aqui o sufixo passa a ser "...tion" - nation, action, observation, etc...

3 - Palavras terminadas em "...são" - televisão, visão, prisão, etc...

Essas terão duas formas "...sion" ou "...son" - television, vision, prison, etc...

4 - Advérbios terminados em "...mente" - naturalmente, rapidamente, frequentemente, etc...

O sufixo de adverbiação em inglês é "...ly" - naturally, rapidly, frequently, etc...

5 - Substantivos terminados em "...ência" - essência, frequência, reverência, etc...

O sufixo "...ence" será utilizado aqui - essence, frequence, reverence, etc...

Gostou? Essas e outras dicas muito úteis fazem parte do nosso método!

Enjoy it!

Teacher Rosie.

10 de set. de 2010

Mitos da Autobahn




A palavra Autobahn é composta, na língua alemã, por: das Auto (o carro) + die Bahn (a via/estrada), logo – Die Autobahn é A Auto-estrada. Constantemente ouvimos falar que quem quer correr como doido, sem limite de velocidade deve ir para a Alemanha, pois lá “as auto-estradas não têm limite de velocidade”.

Falso!!! Em parte, mas justamente na parte que confunde.

Esclareçamos:

A Alemanha é uma imensa malha viária e é o único país da Europa Ociental no qual não existem pedágios. Em todos os outros países você precisa pagar para usufruir da velocidade das auto-estradas, exceto na Alemanha. Lá você pode rodar grátis para qualquer ponto do país. Resquícios da guerra, infelizmente.

Em praticamente todas as ruas da Alemanha, a legislação de trânsito é muito rígida, das mais rígidas da Europa e as vias têm diversos limites de velocidade que variam de 30 Km/h a 80 ou 90 km/h nas vias marginais.

Quando se entra na auto-estrada, a velocidade também é compatível com as curvas, declives e aclives das vias, portanto seus limites de velocidade geralmente variam de 90 a 130 km/h, excetuando-se locais de obra, nos quais a velocidade pode variar de 40 a 70 km/h geralmente.

Contudo, se você estiver em uma auto-estrada alemã com seu “carrão” e avistar uma placa cinza, como a do início deste artigo, encoste bem à direita, pois você verá porsches, mercedes, BMWs e várias motocicletas passando por você como foguetes, como se você estivesse parado, pois esta placa realmente significa que, NAQUELE TRECHO, o limite de velocidade é livre!!!

Also, fahren Sie gut nach Hause!!!

Tia Tina

9 de set. de 2010

Greasy Spoon - Slangs

Já que está quase na hora do jantar, pensei em postar uma dica a respeito de comida.

Você conhece a gíria "Greasy Spoon"?

Na Tradução Literal seria "Colher Gordurosa"

Em bom PT: "Boteco" - referindo-se a um restaurante, ou lanchonete, pequeno, barato, e sem prestígio.

Essa gíria (slang) é bastante utilizada na Grã-Bretanha, principalmente na Irlanda, e também nos EUA.

Ex: "We had a snack in a greasy spoon".
      "Comemos um petisco num boteco".

Mas lembre-se, quando o bar tem prestígio, fala-se "pub".

Bon appétit!

Bjs,

Teacher Rosie.

8 de set. de 2010

Dicionários, testes e afins



Se você estuda uma língua estrangeira sabe que existe uma infinidade de sites, materiais, informações, etc, disponíveis na internet. Mas, "nem tudo que reluz é ouro". 

Um teste mal construído, ou uma informação mal-entendida podem minar seu processo de construção do idioma, e nada substitui um professor preparado para te ajudar neste processo.

Porém, existem alguns sites confiáveis, os quais recomendo e posto a seguir:

Bons estudos! ;)

Teacher Rosie.

British Council - Lições, testes e dicas de inglês



Pesquisando na internet, encontrei um site excelente para quem aprende inglês por conta própria, ou estuda o idioma e gosta de fazer testes e lições, ler, ou jogar online.

O site é em inglês, então requer o mínimo de conhecimento da língua, mas é um excelente complemento para seus estudos.

Dos testes de inglês que conheço, o do site é o mais completo. Se você gosta de se avaliar constantemente, sugiro que você faça o teste a seguir, salve os resultados, e volte a fazê-lo daqui a algum tempo para ver seu progresso:


Divirta-se! ;)

Teacher Rosie.

6 de set. de 2010

A Língua da Britney Spears

Quando estamos aprendendo um idioma estrangeiro, um dos muitos desafios para se expressar corretamente é imitar a pronúncia, a embocadura, e a musicalidade do idioma que estamos estudando.

A pronúncia aprende-se com o uso, e estudo fonético (assim como imitação e pronúncia figurada no nosso método), a musicalidade com a constante vivência de situações de diálogos na língua, e a embocadura é a cerejinha do bolo, que estamos prestes a te dar de presente.

Preste atenção no vídeo abaixo:


Percebeu como a Britney fala os "th"s e os "l"s??? 

Para nós brazucas, é difícil fazer esses fonemas, porque os mesmos não existem em português. Enquanto fazemos os os "v"s e "f"s com lábio e dentes, não nos sentimos confortáveis o suficiente para colocar o linguão para fora, e fazer os fonemas no lugar certo (língua e dentes incisivos). 

A dica é: O idioma inglês possui a EMBOCADURA (zona de ocorrência geral das consoantes) mais na frente do que em português. 

Portanto, não fique constrangido em mostrar a língua de vez em quando, ou fazer "t"s e "d"s um pouquinho mais à frente do palato (ao invés de falar "d" ou "t" na curva do céu-da-boca, fale-os naquela "ondinha" logo atrás dos dentes).

Observe esse outro vídeo com Penélope Cruz:



A embocadura do castellano (idioma oficial da Espanha, retirado de Burgos e Valladolid) é semelhante à do inglês, pois ocorre mais na frente da boca, mas podemos perceber que ela é mais tensa, portanto parece que os espanhóis sempre estão mostrando os dentes inferiores e sorrindo. No Espanhol também temos os fonemas línguo-dentais para o "z" e para o "c" (coloque a língua nos dentes superiores novamente =D), e aquele "ll" (llave) que fica entre o "j" e o "i" do português.

Apesar do amargor que vem à boca quando comparamos Brasil X França, muitos franceses adoram o Brasil, e muito brasileiros sonham em conhecer a Cidade Luz (Paris), e aprender francês.

Observe essa entrevista com Zidane:



A embocadura do francês é muito labial, o "biquinho" é necessário para fazer algumas vogais que não existem em português (como "ü" e "oe"), e ainda temos o "R", que deve ser feito na glote, no mesmo lugar que o "g".

Não se assuste com tantas informações, tanto embocadura, como pronúncia, musicalidade, vocabulário e gramática estrutural são um constante processo de construção e reconstrução da língua que se está aprendendo. 

Com paciência, humildade e prática é que se aprende um idioma estrangeiro, e nós estamos aqui para ajudar você a entender um pouco mais dessas informações que diferenciam aqueles que acham que falam daqueles que realmente falam.

O sotaque não pode te entregar na hora da entrevista!

Treine esses três aspectos linguísticos, que com certeza, seu inglês, francês, ou espanhol ficará perfeito. 

E lembre-se: SONS ANASALADOS SÃO TODOS NOSSOS. 

Nada de sair falando "Djórdj Dábouliú Bâsh" - O nome dele é BUSH - com Ú. Nem "mãnhãna", é MANHANA, com todos os "as" abertos. E fica mais chique falar "menü", ou menú (se não conseguir), do que "mení" - eca!

Uma última dica para descontrair: Se estiver gripado, não fale alemão!

Tenham um excelente feriado ;)

Beijos!

Rosie Holanda.

3 de set. de 2010

Vai viajar?

Antes de viajar, consulte algumas dicas de como tirar seu passaporte, e anote os endereços dos consulados dos países que você vai visitar. Assim você evita deixar tudo para última hora, e se organiza direitinho:



Mochilão sem Fronteiras (boas dicas para quem quer fazer o famoso "mochilão").
Consulados Gerais da Alemanha
Embaixada da França
Consulado da Itália
Embaixada Argentina
Embaixada de Portugal
Embaixada da Espanha
Embaixada dos EUA
Embaixada Britânica
Como tirar o passaporte

Vídeos

Alguns vídeos engraçados sobre idiomas:

A pronúncia é muito importante:


Embromation:


Inglês de locutor:


Didi tradutor:


Os cognatas:

Citações

"Quantas línguas falas, tantos homens vales". 
(Carlos V: 1500 - 1558)

"Monsters are real, and ghosts are real too, they live inside us, and sometimes, they win".

 (Stephen King, citado em Criminal Minds).

"O mundo está cheio de pessoas que desde a infância nunca entraram por uma porta aberta com a mente aberta".
(E. B. White).

Dicas

Nos tópicos seguintes colocamos algumas dicas de inglês, francês, espanhol e alemão, úteis para quem está aprendendo idiomas:

Apresentação

Conheça um pouco mais sobre a metodologia que está revolucionando as aulas particulares em São Paulo:

Nossa Metodologia

Inovação no Ensino de Idiomas

EAD

Bora Postar!

1 de set. de 2010

Nunca beije uma alemã !



Quando conhecemos alguém, agimos quase que automaticamente ao cumprimentar esta pessoa. 
Se for no Rio de Janeiro, damos dois beijnhos (um em cada bochecha); se for em São Paulo, apenas um beijo, geralmente na bochecha direita das pessoas (pobres dos canhotos...).

É óbvio que estas mesmas diferenças culturais variam quando conhecemos ou encontramos (em inglês usamos um único verbo para conhecer ou encontrar: "to meet") alguém que pertence ou reside há muito tempo em outro país.

Costuma-se dizer que os alemães são marciais, sérios, frios... Mas a verdade é que eles são muito formais e "gründlich" (tentam fazer tudo o que fazem "by the book"), mas nem por isso são menos carinhosos nos cumprimentos.

Muitos homens, que se consideram grandes amigos, geralmente apertam as mãos e, sem soltá-las se dão um abraço com a mão esquerda e até se beijam na bochecha.

Já entre mulheres, evite absolutamente uma aproximação física ou um esboço de beijo: isto é quase ofensivo. 

Contrariamente ao hábito brasileiro, mulheres alemãs não se beijam com muita frequência e também não se tocam ou se abraçam muito. Entre homens e mulheres, permanece o mesmo formalismo. 

Portanto, freio na boca ao conhecer uma bela, loira e grande alemã!!!!

Fica a dica ;)

Tia Tina.

Bora postar!

Salve, amiguinhos...
A partir de hoje a Tia Tina vai começar a contribuir com textos sobre suas idas e vindas na Europa e também sobre curiosidades sobre os diversos idiomas que lecionamos.
Espero que gostem ;)

Salut!

Números Ordinais



Os número ordinais, como o próprio nome já diz, indicam ordem, organização classificatória.
Em português é necessário conhecê-los, já que, com relação aos cardinais (um, dois, três, quatro...) eles são formados a partir de sua raíz latina (primeiro, segundo, terceiro, quarto...).

A língua inglesa é a língua dos negócios, por ser uma língua muito fácil e prática, inclusive no que tange à formação dos números ordinais.

O macete é lembrar que, com exceção de first (primeiro) - terminação "st", second (segundo) - terminação "nd", e third (terceiro) - terminação "rd", todos os outros ordinais são formados com "th" no final. Só é preciso lembrar que o "y" final de um número, quando sofre uma ligação com o sufixo "th", se transforma em "ie", e o "ve" em "f".

Exemplos:

Vamos transformar os números cardinais abaixo em ordinais?



Fácil, não?

O importante para aprender, é entender a informação!

31 de ago. de 2010

Inglês, Espanhol, Francês e Alemão em 18 meses em EAD

Queridos amigos, alunos e ex alunos:

Estamos inaugurando uma nova modalidade de estudo: a aula online via MSN ou Skype. Agora você pode estudar no conforto da sua casa ou no seu escritório. Para mais informações, estou à disposição.

EAD é uma sigla que está se tornando mais e mais conhecida atualmente. Você sabe o que ela significa?

A sigla traduz: Ensino À Distância. Trata-se de uma modalidade de aula que, com o advento da globalização, está ganhando muita força ultimamente. Consiste no ensino ou aprendizado de qualquer disciplina em uma sala de aula virtual. O professor pode estar em Cochabamba e o aluno em Londres. Eles estão virtualmente na presença um do outro, através da conexão com a WEB.

Mas... se você está lendo isto, obviamente pertence a este mundo.

Pode ser que ainda não tenha te ocorrido que você pode se formar em uma língua estrangeira, ficar fluente nela, entender filmes e músicas e, para aprendê-la, nem precisa sair de casa ou do escritório.

Esta idéia não é bem mais atraente do que ficar o tempo todo com a cara no MSN esperando alguém para conversar, ou ficar horas e horas navegando sem construir algo útil para o seu futuro.

A Idiomas Hidalgo oferece cursos online, em tempo real, com professoras altamente qualificadas, que garantem a sua fluência em inglês, francês, espanhol e alemão em 18 meses a um custo baixo, se você considerar a relação custo / benefício.

E tudo o que você precisa para isso é o seu MSN, ou skype...

É claro que uma impressora, headset e webcam são úteis e impulsionam o aprendizado através da interação humana, mas não são condições sem as quais não se possa estudar.

Interessou-se?

Entre em contato conosco, temos certeza que se você for disciplinado e estudioso, vai dominar rapidamente aquela língua que parece ser um monstro de sete cabeças, mas não é nada disso. "Deal"?!

rosiholanda@gmail.com / tinahidalgo@gmail.com (msn)

29 de ago. de 2010

Certificação linguística em inglês

Quando se deseja trabalhar, ou estudar no exterior, é necessário fazer testes de certificação linguística, para demonstrar sua capacidade de se comunicar no país ao qual se vai.

Existem vários exames de avaliação de proficiência em inglês daqueles que o falam não como língua materna. Quatro deles são de grande abrangência e reconhecimento internacional: o TOEFL (Test of English as a Foreign Language), pronunciado /towfl/, o TOEIC (Test of English for International Communication), pronunciado /'towIk/, o IELTS (International English Language Testing System), pronunciado /'ayelts/, e o CPE (Certificate of Proficiency in English).

O TOEFL e o TOEIC são os dois exames norte-americanos mais conhecidos. O TOEFL é administrado pelo Educational Testing Service (New Jersey) e o TOEIC por uma subsidiária deste. O TOEFL tem como objetivo principal avaliar o inglês de quem pretende ingressar em universidade dos Estados Unidos ou Canadá, portanto, com vocabulário e textos mais voltados a temas acadêmicos, ao passo que o TOEIC, criado posteriormente, se propõe a ser mais direcionado àqueles que querem demonstrar proficiência em inglês voltada ao mercado de trabalho. No Brasil, o exame norte-americano Michigan também é conhecido, não tendo entretanto o mesmo reconhecimento no plano internacional.

O IELTS e o CPE são os dois exames britânicos mais conhecidos. O IELTS tem um objetivo semelhante ao TOEFL porém é de responsabilidade da University of Cambridge Local Examinations Syndicate (UCLES),um departamento da University of Cambridge (UK), em conjunto com o British Council, e predomina na Inglaterra, demais países do Reino Unido, Austrália e Nova Zelândia.

O CPE é o mais avançado de um conjunto de 5 exames criados para avaliar diferentes níveis de proficiência em inglês, também de responsabilidade do UCLES. Embora o CPE também sirva para comprovar proficiência em inglês de candidatos a cursos superiores no Reino Unido, seu objetivo é mais genérico, procurado muito na Europa por aqueles que querem demonstrar proficiência em inglês voltada ao mercado de trabalho. A série completa de exames é:
KET (Key English Test) - Cambridge Level One
PET (Preliminary English Test) - Cambridge Level Two
FCE (First Certificate in English) - Cambridge Level Three
CAE (Certificate in Advanced English) - Cambridge Level Four
CPE (Certificate of Proficiency in English) - Cambridge Level Five
Outros exames britânicos menos conhecidos são:
Assessment and Qualifications Alliance (AQA) (formally AEB & NEAB)
Cambridge ESOL English Speaking Board International Ltd (ESB)
Institute of Linguistics
The International English Language Testing System (IELTS)
London Chamber of Commerce and Industry (LCCIEB)
London Examinations - Edexcel International
Pitman Qualifications
Trinity College London
Também no Canadá existe um sistema de avaliação de proficiência em inglês:
Canadian Language Benchmarks (CLB)
O TOEFL é oferecido em 180 países, podendo ser feito a qualquer momento, enquanto que o CPE é oferecido apenas duas vezes por ano. O IELTS é oferecido em 105 países, também todos os meses, dependendo da cidade. Aproximadamente 800 mil pessoas fazem o TOEFL a cada ano e mais de 4.400 instituições de ensino superior nos Estados Unidos e no Canadá exigem o TOEFL de estudantes internacionais. 46,000 pessoas fizeram o IELTS em 1996. Em relação ao TOEFL, um número significativamente menor de pessoas fazem o CPE. O CPE, assim como o IELTS, é requisito para admissão a universidades britânicas, embora algumas delas também aceitem o TOEFL. Todos, portanto, têm orientação acadêmica, sendo que no IELTS o aluno pode optar por um exame com orientação geral, isto é, não com vistas a estudos acadêmicos.

O TOEFL e o IELTS não são exames em que o aluno passa ou não passa, ao passo que o CPE é, possuindo 3 passing grades: A, B e C. O TOEFL é atualmente oferecido em duas forma: internet-based e paper-based. O paper-based TOEFL (PBT) confere um escore que varia de 310 a 670, o internet-based (iBT) confere um escore de 0 a 120. Ambos têm validade de apenas 2 anos. Isto faz sentido, uma vez que a habilidade em língua estrangeira pode se alterar significativamente num período de dois anos. O IELTS confere um escore de 0 a 9.

O paper-based TOEFL é um teste de escolha múltipla dividido em três partes: Listening Comprehension, Structure and Written Expression, e Vocabulary and Reading Comprehension. As três partes têm peso igual. O paper-based TOEFL pode ser complementado pelo TWE (Test of Written English) e pelo TSE (Test of Spoken English). O internet-based TOEFL. É dividido em quatro partes: Listening, Speaking, Reading and Writing, ou seja, já inclui testes de produção oral e redação. No Brasil, o TOEFL é normalmente ministrado pelos centros ou institutos biculturais brasileiros norte-americanos.
O preço do internet-based TOEFL é atualmente 155 dólares e sua duração aproximada é de 4 horas.
O TOEIC é composto de 2 partes: Listening e Reading, tem duração de 2 horas e pode ser feito nos mesmos institutos biculturais que aplicam o TOEFL como também em muitos dos cursos de inglês espalhados pelo Brasil. Um teste TOEIC simulado é disponibilizado gratuitamente online em: http://www.test-my-english.com/. Em 2007, a ETS Global introduziu o TOEIC Speaking & Writing Tests (online) como complemento opcional.


O IELTS é composto de 4 partes: Listening, Reading, Writing e Speaking, e tem uma duração aproximada de 3 horas e é ministrado no Brasil pelas unidades do British Council e pelas escolas Cultura Inglesa. Veja IELTS Centers in Brazil.
O CPE é composto de 5 partes: Reading, Writing, Listening, Speaking e Structural Competence. Listening tem 12% de peso e as outras secções 22%. Duração: 5 a 6 horas. É ministrado no Brasil pela Cultura Inglesa.

O TOEFL, o TOEIC e o IELTS predeterminam um prazo de validade de 2 anos. Embora o CPE e o ECPE não especifiquem um prazo de validade, é sabido que habilidades com línguas estrangeiras podem se alterar com o tempo.

Veja mais em:

28 de ago. de 2010

Os dedos

Você sabe os nomes de seus dedos em inglês?

Fingers:


Toes (dedos do pé), na ordem:  

Big toe; index toe; middle toe; fourth toe; little (ou pinky) toe.

27 de ago. de 2010

Expressões Idiomáticas - Parte III - Curiosidade

Existem provérbios que passam de país para país, sobretudo na Europa, onde tudo é muito perto e os povos, apesar de suas culturas tão distintas estão sempre se mesclando e interagindo entre si. Um bom exemplo disso é o provérbio que nos incita a sermos mais pacientes, a fim de conquistarmos mais solidamente nossos objetivos. 

É ele: 

Em italiano - "Roma non ce construita tutta in una volta";

Em inglês - "Rome wasn't built in a day"; 

Em espanhol - "No se ganó Zamora en una hora". 

Embora este último mude a cidade para poder formar a rima, a essência do significado dos três é a mesma.



Tenham um ótimo fim-de-semana.

Tina Hidalgo.

26 de ago. de 2010

Expressões Idiomáticas - Parte II

Já que ontem falávamos de dinheiro...

Qual é a expressão que traduz a filosofia capitalista?

"Money talks"



Tradução Literal: "O dinheiro fala".

Em bom PT: "Quem manda é o dinheiro".

25 de ago. de 2010

Expressões Idiomáticas - Parte I

Expressão de hoje:

"A fool and his money are soon parted" 

Tradução Literal: Um bobo e o dinheiro dele são separados logo. 
Em bom português: "Dinheiro na mão é vendaval".

24 de ago. de 2010

Expressões Idiomáticas - Apresentação


Dominar  a fluência em um idioma significa conhecer as palavras e expressões cotidianas suficientes para se comunicar com um nativo, mesmo não compreendendo todas as palavras. Palavras novas e desconhecidas são compreendidas do idioma pelo idioma, como quando em português você não conhece a palavra "estenógrafo" e vai pesquisar sua definição léxica.

Porém, dominar realmente um idioma estrangeiro requer a ciência de que nem todas as palavras têm correspondência direta ou literal com sua língua nativa, principalmente se estiverem juntas em uma expressão idiomática, pois seu sentido é interpretativo, e estará nas entrelinhas.

Expressões idiomáticas têm mais a ver com o processo histórico-político-cultural do povo que as utiliza, e para compreendê-las é necessário conversar com um nativo, ter experiência na língua, e muitas vezes, fazer pesquisas. Mesmo porque sub-comunidades (guetos, gangues, emos, médicos, etc...) possuem suas idiossincrasias.

Conheceremos algumas expressões idiomáticas comuns nos próximos posts.

23 de ago. de 2010

A Metodologia Hidalgo

A metodologia Hidalgo foi desenvolvida ao longo de 20 anos por uma ex-professora da USP, que a trouxe para o Brasil após viver por anos na Europa. Ela imita o aprendizado natural de idiomas, enfocando a conversação e a inconscientização do idioma, possibilitando que o aluno aprenda depressa, e nunca mais esqueça o que aprendeu. As aulas se dividem nos três pilares educacionais lingüísticos: tradução simultânea e listening; pronúncia e conversação; gramática estrutural e vocabulário.

São 12 meses de curso, apenas para jovens e adultos, que tenham interesse em viajar, utilizar o idioma no trabalho, ou estudos, ou apenas ampliar seu conhecimento lingüístico. É fluência garantida e total, em apenas 18 meses.

Fornecemos o material do curso (apostila, CDS, listas) gratuitamente, pois nosso maior interesse é oferecer um curso barato, e de qualidade, para aquelas pessoas que não tem tempo nem dinheiro a perder.

As aulas são totalmente particulares (no máximo dois alunos por turma) para garantir o aprendizado focado nas necessidades e características pessoais. Oferecemos também plantão de dúvidas todos os dias e a qualquer momento, sem custo adicional.

A metodolgia Hidalgo já formou centenas de alunos, que estão trabalhando e estudando ao redor do mundo.

Estamos oferecendo bolsas de estudos de até 75%.

Inovação no Ensino de Idiomas

Falar um idioma estrangeiro é premissa para atuar no mercado de trabalho no mundo globalizado. Falar dois, ou três é certeza de destaque e sucesso profissional.

Existem muitas escolas de idiomas Brasil a fora, e algumas delas possuem o compromisso de equipar seus estudantes com as ferramentas necessárias para se comunicar em outras línguas, e modificar sua realidade social e profissional. A Idiomas Hidalgo partilha desta visão.

Neste blog, pretendemos disseminar nosso compromisso educacional, nossa metodologia, e algumas curiosidades sobre as línguas e culturas anglo-saxônicas (inglês e alemão), e latinas (espanhol e francês).

Sejam muito bem-vindos e divirtam-se!