Mais informações?

Promoção imperdível de volta às aulas: 150 reais mensais, com tudo incluso (aulas, material e plantão). Aproveite!!!

Mais informações sobre nós: rosiholanda@gmail.com / tinahidalgo@gmail.com



Para Aulas Online em Tempo Real: tinahidalgo (skype)
Atendemos ao lado do metrô Brigadeiro, online (facebook ou skype), e no Centro Cultural Vergueiro - Aulas de idiomas, e reforço em português.


Agende uma aula gratuita e comprove.

Pesquisa

20 de set. de 2010

"A Month of Sundays"



Já ouviu a expressão?:

"A month of Sundays"?

No Lit: "Um mês de domingos "
Em bom PT: "Milianos".

Ex: "Eu não a vejo há milianos"
      "I haven't seen her in a month of Sundays"



Pois é, se fosse literal, bem que eu queria um... 

Teacher Rosie.

14 de set. de 2010

Coldplay Shiver - "For Good"

A vida toda nos deparamos com traduções bizaaaaaarras, como nomes de filmes simplesmente nada a ver, erros de estrutura ou adequação, e, principalmente, erros de tradução no que toca às expressões idiomáticas.

Já ouviu a música "Shiver" (Arrepio), do Coldplay? Bem, até mesmo em sites renomados, encontrei traduções errôneas da expressão "For Good" (2o verso, da 3a estrofe)

À primeira vista, a expressão não oferece perigo, mas...

"For good" não é para o bem, ou para a melhor, como muitos pensam.

Essa expressão é uma locução adverbial, e significa "de uma vez por todas", ou "para sempre" (prefiro a primeira).

Assista o clipe, é "AWESOME" - IRADO!


De brinde, vai uma tradução cautelosa abaixo pra você curtir:

"Então eu olho na sua direção
Mas você não me dá atenção, né?
Eu sei que você não me escuta
Pois você diz que me conhece muito bem, não é?

Mas sem parar
Da hora que acordo até a hora de dormir
Vou estar do seu lado
É só você tentar me parar
Que eu vou ficar esperando na fila
Só pra ver se você se importa

Você quis que eu mudasse?
Bem, eu mudei de uma vez por todas
E eu quero que você saiba
Que você sempre arranja um jeito
Eu queria dizer...

Você não se arrepia?

Eu canto em alto e bom som
Vou sempre esperar por você

Então você sabe o quanto preciso de você
Mas você nunca, sequer me vê, né?
E é essa minha última chance de ter você?
...
E é você que eu vejo
Mas você não me vê
E é você que eu ouço
Tão alto e tão claro

Eu vou cantar em alto e bom som
Vou sempre esperar por você
..."

Enjoy it!

Teacher Rosie.

13 de set. de 2010

Raízes Latinas - Centenas de palavras em 5 minutos



Aproximadamente 70% das palavras inglesas possuem raiz latina, apesar de ser uma língua anglo-saxônica, herdeira direta do Alemão. Geralmente, existe uma palavra "puramente" anglo-saxônica, e um estrangeirismo correspondente latino, acomodado às regras do inglês.

Essas palavras emprestam a raiz latina, e seu sufixo se transforma em algo não muito distante do português, portanto, salvo algumas exceções, é possível decorar alguns macetes para descobrir como se escrevem determinadas palavras em inglês:

1 - Palavras terminadas em "...idade" - cidade, simplicidade, capacidade, etc...

O sufixo "...idade" se transforma em "...ity" - city, simplicity, capacity, etc...

2 - Palavras terminadas em "...ção" - nação, ação, observação, etc...

Aqui o sufixo passa a ser "...tion" - nation, action, observation, etc...

3 - Palavras terminadas em "...são" - televisão, visão, prisão, etc...

Essas terão duas formas "...sion" ou "...son" - television, vision, prison, etc...

4 - Advérbios terminados em "...mente" - naturalmente, rapidamente, frequentemente, etc...

O sufixo de adverbiação em inglês é "...ly" - naturally, rapidly, frequently, etc...

5 - Substantivos terminados em "...ência" - essência, frequência, reverência, etc...

O sufixo "...ence" será utilizado aqui - essence, frequence, reverence, etc...

Gostou? Essas e outras dicas muito úteis fazem parte do nosso método!

Enjoy it!

Teacher Rosie.

10 de set. de 2010

Mitos da Autobahn




A palavra Autobahn é composta, na língua alemã, por: das Auto (o carro) + die Bahn (a via/estrada), logo – Die Autobahn é A Auto-estrada. Constantemente ouvimos falar que quem quer correr como doido, sem limite de velocidade deve ir para a Alemanha, pois lá “as auto-estradas não têm limite de velocidade”.

Falso!!! Em parte, mas justamente na parte que confunde.

Esclareçamos:

A Alemanha é uma imensa malha viária e é o único país da Europa Ociental no qual não existem pedágios. Em todos os outros países você precisa pagar para usufruir da velocidade das auto-estradas, exceto na Alemanha. Lá você pode rodar grátis para qualquer ponto do país. Resquícios da guerra, infelizmente.

Em praticamente todas as ruas da Alemanha, a legislação de trânsito é muito rígida, das mais rígidas da Europa e as vias têm diversos limites de velocidade que variam de 30 Km/h a 80 ou 90 km/h nas vias marginais.

Quando se entra na auto-estrada, a velocidade também é compatível com as curvas, declives e aclives das vias, portanto seus limites de velocidade geralmente variam de 90 a 130 km/h, excetuando-se locais de obra, nos quais a velocidade pode variar de 40 a 70 km/h geralmente.

Contudo, se você estiver em uma auto-estrada alemã com seu “carrão” e avistar uma placa cinza, como a do início deste artigo, encoste bem à direita, pois você verá porsches, mercedes, BMWs e várias motocicletas passando por você como foguetes, como se você estivesse parado, pois esta placa realmente significa que, NAQUELE TRECHO, o limite de velocidade é livre!!!

Also, fahren Sie gut nach Hause!!!

Tia Tina

9 de set. de 2010

Greasy Spoon - Slangs

Já que está quase na hora do jantar, pensei em postar uma dica a respeito de comida.

Você conhece a gíria "Greasy Spoon"?

Na Tradução Literal seria "Colher Gordurosa"

Em bom PT: "Boteco" - referindo-se a um restaurante, ou lanchonete, pequeno, barato, e sem prestígio.

Essa gíria (slang) é bastante utilizada na Grã-Bretanha, principalmente na Irlanda, e também nos EUA.

Ex: "We had a snack in a greasy spoon".
      "Comemos um petisco num boteco".

Mas lembre-se, quando o bar tem prestígio, fala-se "pub".

Bon appétit!

Bjs,

Teacher Rosie.

8 de set. de 2010

Dicionários, testes e afins



Se você estuda uma língua estrangeira sabe que existe uma infinidade de sites, materiais, informações, etc, disponíveis na internet. Mas, "nem tudo que reluz é ouro". 

Um teste mal construído, ou uma informação mal-entendida podem minar seu processo de construção do idioma, e nada substitui um professor preparado para te ajudar neste processo.

Porém, existem alguns sites confiáveis, os quais recomendo e posto a seguir:

Bons estudos! ;)

Teacher Rosie.

British Council - Lições, testes e dicas de inglês



Pesquisando na internet, encontrei um site excelente para quem aprende inglês por conta própria, ou estuda o idioma e gosta de fazer testes e lições, ler, ou jogar online.

O site é em inglês, então requer o mínimo de conhecimento da língua, mas é um excelente complemento para seus estudos.

Dos testes de inglês que conheço, o do site é o mais completo. Se você gosta de se avaliar constantemente, sugiro que você faça o teste a seguir, salve os resultados, e volte a fazê-lo daqui a algum tempo para ver seu progresso:


Divirta-se! ;)

Teacher Rosie.

6 de set. de 2010

A Língua da Britney Spears

Quando estamos aprendendo um idioma estrangeiro, um dos muitos desafios para se expressar corretamente é imitar a pronúncia, a embocadura, e a musicalidade do idioma que estamos estudando.

A pronúncia aprende-se com o uso, e estudo fonético (assim como imitação e pronúncia figurada no nosso método), a musicalidade com a constante vivência de situações de diálogos na língua, e a embocadura é a cerejinha do bolo, que estamos prestes a te dar de presente.

Preste atenção no vídeo abaixo:


Percebeu como a Britney fala os "th"s e os "l"s??? 

Para nós brazucas, é difícil fazer esses fonemas, porque os mesmos não existem em português. Enquanto fazemos os os "v"s e "f"s com lábio e dentes, não nos sentimos confortáveis o suficiente para colocar o linguão para fora, e fazer os fonemas no lugar certo (língua e dentes incisivos). 

A dica é: O idioma inglês possui a EMBOCADURA (zona de ocorrência geral das consoantes) mais na frente do que em português. 

Portanto, não fique constrangido em mostrar a língua de vez em quando, ou fazer "t"s e "d"s um pouquinho mais à frente do palato (ao invés de falar "d" ou "t" na curva do céu-da-boca, fale-os naquela "ondinha" logo atrás dos dentes).

Observe esse outro vídeo com Penélope Cruz:



A embocadura do castellano (idioma oficial da Espanha, retirado de Burgos e Valladolid) é semelhante à do inglês, pois ocorre mais na frente da boca, mas podemos perceber que ela é mais tensa, portanto parece que os espanhóis sempre estão mostrando os dentes inferiores e sorrindo. No Espanhol também temos os fonemas línguo-dentais para o "z" e para o "c" (coloque a língua nos dentes superiores novamente =D), e aquele "ll" (llave) que fica entre o "j" e o "i" do português.

Apesar do amargor que vem à boca quando comparamos Brasil X França, muitos franceses adoram o Brasil, e muito brasileiros sonham em conhecer a Cidade Luz (Paris), e aprender francês.

Observe essa entrevista com Zidane:



A embocadura do francês é muito labial, o "biquinho" é necessário para fazer algumas vogais que não existem em português (como "ü" e "oe"), e ainda temos o "R", que deve ser feito na glote, no mesmo lugar que o "g".

Não se assuste com tantas informações, tanto embocadura, como pronúncia, musicalidade, vocabulário e gramática estrutural são um constante processo de construção e reconstrução da língua que se está aprendendo. 

Com paciência, humildade e prática é que se aprende um idioma estrangeiro, e nós estamos aqui para ajudar você a entender um pouco mais dessas informações que diferenciam aqueles que acham que falam daqueles que realmente falam.

O sotaque não pode te entregar na hora da entrevista!

Treine esses três aspectos linguísticos, que com certeza, seu inglês, francês, ou espanhol ficará perfeito. 

E lembre-se: SONS ANASALADOS SÃO TODOS NOSSOS. 

Nada de sair falando "Djórdj Dábouliú Bâsh" - O nome dele é BUSH - com Ú. Nem "mãnhãna", é MANHANA, com todos os "as" abertos. E fica mais chique falar "menü", ou menú (se não conseguir), do que "mení" - eca!

Uma última dica para descontrair: Se estiver gripado, não fale alemão!

Tenham um excelente feriado ;)

Beijos!

Rosie Holanda.

3 de set. de 2010

Vai viajar?

Antes de viajar, consulte algumas dicas de como tirar seu passaporte, e anote os endereços dos consulados dos países que você vai visitar. Assim você evita deixar tudo para última hora, e se organiza direitinho:



Mochilão sem Fronteiras (boas dicas para quem quer fazer o famoso "mochilão").
Consulados Gerais da Alemanha
Embaixada da França
Consulado da Itália
Embaixada Argentina
Embaixada de Portugal
Embaixada da Espanha
Embaixada dos EUA
Embaixada Britânica
Como tirar o passaporte

Vídeos

Alguns vídeos engraçados sobre idiomas:

A pronúncia é muito importante:


Embromation:


Inglês de locutor:


Didi tradutor:


Os cognatas:

Citações

"Quantas línguas falas, tantos homens vales". 
(Carlos V: 1500 - 1558)

"Monsters are real, and ghosts are real too, they live inside us, and sometimes, they win".

 (Stephen King, citado em Criminal Minds).

"O mundo está cheio de pessoas que desde a infância nunca entraram por uma porta aberta com a mente aberta".
(E. B. White).

Dicas

Nos tópicos seguintes colocamos algumas dicas de inglês, francês, espanhol e alemão, úteis para quem está aprendendo idiomas:

Apresentação

Conheça um pouco mais sobre a metodologia que está revolucionando as aulas particulares em São Paulo:

Nossa Metodologia

Inovação no Ensino de Idiomas

EAD

Bora Postar!

1 de set. de 2010

Nunca beije uma alemã !



Quando conhecemos alguém, agimos quase que automaticamente ao cumprimentar esta pessoa. 
Se for no Rio de Janeiro, damos dois beijnhos (um em cada bochecha); se for em São Paulo, apenas um beijo, geralmente na bochecha direita das pessoas (pobres dos canhotos...).

É óbvio que estas mesmas diferenças culturais variam quando conhecemos ou encontramos (em inglês usamos um único verbo para conhecer ou encontrar: "to meet") alguém que pertence ou reside há muito tempo em outro país.

Costuma-se dizer que os alemães são marciais, sérios, frios... Mas a verdade é que eles são muito formais e "gründlich" (tentam fazer tudo o que fazem "by the book"), mas nem por isso são menos carinhosos nos cumprimentos.

Muitos homens, que se consideram grandes amigos, geralmente apertam as mãos e, sem soltá-las se dão um abraço com a mão esquerda e até se beijam na bochecha.

Já entre mulheres, evite absolutamente uma aproximação física ou um esboço de beijo: isto é quase ofensivo. 

Contrariamente ao hábito brasileiro, mulheres alemãs não se beijam com muita frequência e também não se tocam ou se abraçam muito. Entre homens e mulheres, permanece o mesmo formalismo. 

Portanto, freio na boca ao conhecer uma bela, loira e grande alemã!!!!

Fica a dica ;)

Tia Tina.

Bora postar!

Salve, amiguinhos...
A partir de hoje a Tia Tina vai começar a contribuir com textos sobre suas idas e vindas na Europa e também sobre curiosidades sobre os diversos idiomas que lecionamos.
Espero que gostem ;)

Salut!

Números Ordinais



Os número ordinais, como o próprio nome já diz, indicam ordem, organização classificatória.
Em português é necessário conhecê-los, já que, com relação aos cardinais (um, dois, três, quatro...) eles são formados a partir de sua raíz latina (primeiro, segundo, terceiro, quarto...).

A língua inglesa é a língua dos negócios, por ser uma língua muito fácil e prática, inclusive no que tange à formação dos números ordinais.

O macete é lembrar que, com exceção de first (primeiro) - terminação "st", second (segundo) - terminação "nd", e third (terceiro) - terminação "rd", todos os outros ordinais são formados com "th" no final. Só é preciso lembrar que o "y" final de um número, quando sofre uma ligação com o sufixo "th", se transforma em "ie", e o "ve" em "f".

Exemplos:

Vamos transformar os números cardinais abaixo em ordinais?



Fácil, não?

O importante para aprender, é entender a informação!