Mais informações?

Promoção imperdível de volta às aulas: 150 reais mensais, com tudo incluso (aulas, material e plantão). Aproveite!!!

Mais informações sobre nós: rosiholanda@gmail.com / tinahidalgo@gmail.com



Para Aulas Online em Tempo Real: tinahidalgo (skype)
Atendemos ao lado do metrô Brigadeiro, online (facebook ou skype), e no Centro Cultural Vergueiro - Aulas de idiomas, e reforço em português.


Agende uma aula gratuita e comprove.

Pesquisa

9 de mar. de 2011

Era uma vez...



Salve, amigos!

Hoje vamos falar dos contos de fadas, algumas semelhanças com a forma como começamos e terminamos, e algumas coisas bem diferentes.

Por exemplo: 

Nosso "era uma vez..." se parece mais ao alemão "Es war einmal" - ele era uma vez (traduzido literalmente), do que ao inglês "once upon a time" - uma vez sobre um tempo (traduzido literalmente).

Agora, como os alemães terminam o nosso conhecido "e foram felizes para sempre" é hilário! 

Diferentemente da aproximação ao inglês: "And they lived happily ever after" - e eles viveram felizmente sempre após" (literalmente); 
Eles dizem:  "Und wenn sie nicht gestorben sind, leben sie noch heute" - no literal: "E se eles não mortos estão, vivem eles ainda hoje"

E se não morreram, ainda vivem... Não é de matar?

Sds,

Teacher Tina.

6 de mar. de 2011

"Wrapped around your finger"

Salve!

A expressão idiomática da qual falaremos hoje é muito frequente em letras de músicas românticas americanas e britânicas. The Police, com uma música homônima à expressão, Cranberries com "Linger", todos eles querem dizer "Você me tem na palma da mão". 

A expressão é "Wrapped around your finger", no literal: "Enrolado em torno do seu dedo". 

Quando se está apaixonado, diz-se para o objeto do seu amor: "You've got me wrapped around your finger!"

Tenham um excelente fim de semana!

 
 
Professora Tina ;)

26 de fev. de 2011

Tal pai, tal filho...



Salve!


Conforme prometido, hoje veremos alguns ditados populares comuns a vários idiomas.


Apresentamos sempre uma tradução bem literal, que nos permite analisar como a língua é construída na cultura da qual ela procede e, sem seguida, em bom português.


Em alemão: Wie der Vater, so die Sohne - Como o pai, assim os filhos;


Em inglês: Like father, like son - Como pai, como filho;


E no nosso bom português: Tal pai, tal filho!


Em breve veremos mais!


Sds!


Tina Hidalgo.

19 de fev. de 2011

Can you tell?

Salve!

Você conhece a tradução desta expressão em inglês? "Can you tell?"

Se você está pensando que está relacionada ao verbo "to tell": dizer, contar, informar... não, não está! 

A tradução correta seria: "Dá para perceber?" 

Então a frase da música "Wish you were here" do Pink Floyd: "So you think you can tell Heaven from Hell..." pode muito bem ser traduzida por: "Você acha que percebe a diferença entre Céu e ionferno? 

Leiam a letra e (os que gostarem de classic rock, ouçam a música) vejam, com este novo enfoque, como muda seu significado.

Espero que tenham gostado!

Sds,

Tina Hidalgo.