Salve, amigos!
Hoje vamos falar dos contos de fadas, algumas semelhanças com a forma como começamos e terminamos, e algumas coisas bem diferentes.
Por exemplo:
Nosso "era uma vez..." se parece mais ao alemão "Es war einmal" - ele era uma vez (traduzido literalmente), do que ao inglês "once upon a time" - uma vez sobre um tempo (traduzido literalmente).
Agora, como os alemães terminam o nosso conhecido "e foram felizes para sempre" é hilário!
Diferentemente da aproximação ao inglês: "And they lived happily ever after" - e eles viveram felizmente sempre após" (literalmente);
Eles dizem: "Und wenn sie nicht gestorben sind, leben sie noch heute" - no literal: "E se eles não mortos estão, vivem eles ainda hoje"
E se não morreram, ainda vivem... Não é de matar?
Sds,