Mais informações?

Promoção imperdível de volta às aulas: 150 reais mensais, com tudo incluso (aulas, material e plantão). Aproveite!!!

Mais informações sobre nós: rosiholanda@gmail.com / tinahidalgo@gmail.com



Para Aulas Online em Tempo Real: tinahidalgo (skype)
Atendemos ao lado do metrô Brigadeiro, online (facebook ou skype), e no Centro Cultural Vergueiro - Aulas de idiomas, e reforço em português.


Agende uma aula gratuita e comprove.

Pesquisa

9 de mar. de 2011

Era uma vez...



Salve, amigos!

Hoje vamos falar dos contos de fadas, algumas semelhanças com a forma como começamos e terminamos, e algumas coisas bem diferentes.

Por exemplo: 

Nosso "era uma vez..." se parece mais ao alemão "Es war einmal" - ele era uma vez (traduzido literalmente), do que ao inglês "once upon a time" - uma vez sobre um tempo (traduzido literalmente).

Agora, como os alemães terminam o nosso conhecido "e foram felizes para sempre" é hilário! 

Diferentemente da aproximação ao inglês: "And they lived happily ever after" - e eles viveram felizmente sempre após" (literalmente); 
Eles dizem:  "Und wenn sie nicht gestorben sind, leben sie noch heute" - no literal: "E se eles não mortos estão, vivem eles ainda hoje"

E se não morreram, ainda vivem... Não é de matar?

Sds,

Teacher Tina.

6 de mar. de 2011

"Wrapped around your finger"

Salve!

A expressão idiomática da qual falaremos hoje é muito frequente em letras de músicas românticas americanas e britânicas. The Police, com uma música homônima à expressão, Cranberries com "Linger", todos eles querem dizer "Você me tem na palma da mão". 

A expressão é "Wrapped around your finger", no literal: "Enrolado em torno do seu dedo". 

Quando se está apaixonado, diz-se para o objeto do seu amor: "You've got me wrapped around your finger!"

Tenham um excelente fim de semana!

 
 
Professora Tina ;)