Mais informações?
Promoção imperdível de volta às aulas: 150 reais mensais, com tudo incluso (aulas, material e plantão). Aproveite!!!
Mais informações sobre nós: rosiholanda@gmail.com / tinahidalgo@gmail.com
Para Aulas Online em Tempo Real: tinahidalgo (skype)
Atendemos ao lado do metrô Brigadeiro, online (facebook ou skype), e no Centro Cultural Vergueiro - Aulas de idiomas, e reforço em português.
Agende uma aula gratuita e comprove.
Mais informações sobre nós: rosiholanda@gmail.com / tinahidalgo@gmail.com
Para Aulas Online em Tempo Real: tinahidalgo (skype)
Atendemos ao lado do metrô Brigadeiro, online (facebook ou skype), e no Centro Cultural Vergueiro - Aulas de idiomas, e reforço em português.
Agende uma aula gratuita e comprove.
Pesquisa
26 de fev. de 2011
Tal pai, tal filho...
Salve!
Conforme prometido, hoje veremos alguns ditados populares comuns a vários idiomas.
Apresentamos sempre uma tradução bem literal, que nos permite analisar como a língua é construída na cultura da qual ela procede e, sem seguida, em bom português.
Em alemão: Wie der Vater, so die Sohne - Como o pai, assim os filhos;
Em inglês: Like father, like son - Como pai, como filho;
E no nosso bom português: Tal pai, tal filho!
Em breve veremos mais!
Sds!
Tina Hidalgo.
19 de fev. de 2011
Can you tell?
Salve!
Você conhece a tradução desta expressão em inglês? "Can you tell?"
Se você está pensando que está relacionada ao verbo "to tell": dizer, contar, informar... não, não está!
A tradução correta seria: "Dá para perceber?"
Então a frase da música "Wish you were here" do Pink Floyd: "So you think you can tell Heaven from Hell..." pode muito bem ser traduzida por: "Você acha que percebe a diferença entre Céu e ionferno?
Leiam a letra e (os que gostarem de classic rock, ouçam a música) vejam, com este novo enfoque, como muda seu significado.
Espero que tenham gostado!
Sds,
Assinar:
Postagens (Atom)